想要实现有效交际,首先需要了解西方国家的文化和风土人情,重点了解中西文化差異及其不同表達方式。如:Jack is a green hand at doing this work.(杰克做這种工作没有经验)這里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“綠色的手”之意。英國是個岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用與海水一样的綠色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there.(史密斯在這家公司起不了什么作用,因為他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才会理解這种修辞的意义。
要在適当语言环境中使用适當的语言
语言環境在很大程度上制約着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问“How do you feel?”“What's wrong?”看到病人脸色不好,会说“You look pale.”或问“Do you sleep well?”而不說“How are you?”(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体狀况。
交际过程中,學会判斷和选择可接受的语言形式
我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议,取决于建议的可行性,但是要避免使用带有命令口氣的词语和方式。如:“Is groups you (not) to do sth …”,“You must/should…”等,而用婉转语氣,恰當的语言都会在很大程度上影响对方接受建議与否。如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better….”“Do you think…?”等。
养成英语思維习惯排除交际障碍
英汉兩种语言差异较大,用汉語思維模式来取代英语思维模式,往往會逐字理解、对釋,这種一一对應的错误模式违反了英语表達规律。如:今天天氣很悶。汉语习惯往往形成错误的表达:Today is very close. 而英语語法中表示天氣时间和距離,常用it做主语,正确的表達應是:It is very close today. 又如:对不起,我把字典忘在家里了。按汉语的字面意思则容易错误表达为:Sorry, I forget my dictionary at home.而I left my dictionary at home 才是符合英语思维习慣的表達。